Teksten
Schrijven is als bouwen. Eerste stap is een raamwerk opzetten: wat is de boodschap en wie moet die horen? In dat raamwerk gaan de juiste woorden, in de juiste volgorde. Dan is het een kwestie van aftimmeren zodat het geheel klopt voor de doelgroep. Tot slot nog een paar keer schaven tot een mooi, afgerond verhaal et voilà: een artikel, achtergrondverhaal, verslag, blog, interview, webpagina, whitepaper, wat je maar wilt. In English, too.
Eindredactie
Elke tekst wordt beter van een goede eindredacteur, ook mijn eigen. Een verse blik van buiten ziet de bouwfoutjes die je zelf over het hoofd zag in jouw geliefde constructie. Dat is niet erg, dat hoort erbij. Wil je iemand die spijkers op laag water zoekt dan zet ik daar mijn hoge taalgevoeligheid voor in.
Vertalingen
Mijn talen zijn vloeiend Nederlands en uitstekend Engels (dankzij een verkwiste jeugd in het perfide Albion), matig Frans, pover Duits en wat toeristen-Spaans. Het liefst vertaal ik ingewikkelde Engelse teksten naar leesbaar Nederlands. En met ingewikkeld bedoel ik dat ik af en toe tegen je aan mopper dat niet direct duidelijk is wat er is staat.
Makkelijke vertalingen mogen ook. Of ondertitelingen.
Boeken
Nee, ik schrijf zelf geen boeken, ik help anderen boeken te schrijven.
Verslagen
Stuur mij op pad met m’n laptop. Zet me aan een tafel en ik maak aantekeningen, die dan een verslag worden. Of een artikel. Of een serie tweets. Klassiek rondlopen met een pen en notitieblok* kan ook. Geef me eten en drinken erbij en ik netwerk.
*A5 met spiraal, 80 grams gelinieerd